Lesson 1

강좌를 시작하기 전에

본 인니어 강좌는 다음과 같은 목적으로 시행되는 온라인 인도네시아어 학습 프로그램입니다. 이 프로그램의 대상은 기본적으로 인도네시아어의 철자를 이해하고 발음을 하실 수 있는 분이면 누구든 수강이 가능합니다.(참고로 '문서도우미 페이지의 공개자료실에 가시면 철자 및 발음에 대한 설명이 있습니다.) 본 강좌는 약 3개월의 기간으로 진행될 예정이며, 이 기간동안 되도록 많은 인도네시아어를 접할 수 있도록 다양한 자료를 제공하고 오프라인 모임도 주선할 예정입니다. 또한 본 강좌는 개인이 운영하는 형태의 일방적 교육이 아닌, 여러 참여자와의 토론을 통한 다방향 교육방식을 채택하고 있으므로, 주어진 문제나 학습내용에만 참여를 하시는 분은 이 교육을 통해서 많은 것을 얻지 못할 것입니다. 그러므로, 될 수 있는대로 자신의 실력을 증진시키려면 많은 자료를 접하고 문제제기를 하는 등의 적극적인 참여가 절실히 요구된다 하겠습니다. 앞으로 이 강좌를 진행하면서 여러분의 인니어 실력이 점차 늘어나도록 제가 도움이 되겠습니다. 감사합니다. - 2001년 6월 16일 저녁 운영자 신동건

제1교시: 2001년 7월 2일 월요일

제 1 강좌는 주간계획표에 나온대로 주교재 제 2일차 '인칭대명사'에 대하여 알아보도록 하겠습니다.
인도네시아어에 있어서 대명사(kata ganti nama)는 여러종류로 나뉘는데, 그 대표적인 것이 바로 위에 언급한 대명사들이지요. 대명사가 중요한 이유는 한국어에서는 명사나 대명사가 생략된 문장에서도 의미를 통하게 할 수 있지만, 인니어에서는 한국어처럼 말했을 경우, 의사전달이 불분명해진다는 점이 있기 때문입니다. 따라서, 대명사의 종류와 의미만 잘 알아둔다면, 인니어를 말할 때 첫 단어에 있어서 주저하지 않게된다는 점이지요. 또한 여러분들이 인니어로 작문을 한다거나, 인니어로 된 문장을 해석을 할 때에 있어서 이러한 점을 주의한다면, 그 작업이 훨씬 쉬워지리라 생각을 합니다. 자, 그럼 인칭대명사부터 알아보도록 하겠습니다.

1. 인칭대명사

'인칭대명사'란 '사람을 가리키는 명사'입니다. 다시 말해서, 한국어로 '나, 너, 그, 그녀' 등이 되겠지요. 이 인칭대명사는 인니어에 있어서 몇가지로 나뉘는데, 먼저 그 종류와 예문을 표를 통해서 보시겠습니다.

인칭 단수   복수   기타
1 saya 나/저 kami 우리 대화 상대방 제외
  aku kita 우리 대화 상대방 포함
2 Bapak/Ibu 선생/부인 Bapak/Ibu sekalian 선생/부인 여러분 호칭시 'pak', 'bu' 등으로 축약
  Anda 당신 Anda sekalian 당신들/여러분  
  Saudara 당신/군 Saudara sekalian 당신들/제군 '형제'라는 뜻도 있음
  kamu kamu sekalian 너희들 축약형 'mu'가 쓰임(단어 뒤에서만)
  engkau engkau sekalian 너희들 축약형 'kau'가 쓰임(단어 앞뒤모두)
3 ia/dia 그/그녀 mereka 그들 소유격시 'nya'로 변환
  beliau 그분 - -  

위의 표는 인도네시아어를 학습하고자 하셔서 어느 책을 봐도 다 나오는 내용입니다. 문제는 이것이 변형되거나 사용시 어떤 식으로 활용이 되는지를 가르쳐 준 책이 없다는 것이지요. 자, 그럼 차근차근 이 인칭대명사에 대한 설명을 드리도록 하겠습니다.

A. Saya pergi ke Indonesia.
B. Aku pergi ke Indonesia.

위의 두 문장의 차이점은 무엇이지요? 인니어에서도 존대말이 있다는 말 들어보셨나요? 만일 여러분이 B문장으로 인도네시아인에게 말을 했다면, 이것은 여러분이 그 인도네시아인과 상당히 허물없이 지내는 같은 연령이거나 윗사람일 경우일 것입니다. 여기서도 '상당히 허물없이 지내는'이라는 조건이 달려있는 것 조심하십시오. 어려보인다 싶어서 인칭대명사 aku를 쓰는 것은 아닙니다. 만일 여러분이 영화 '친구'를 인도네시아에서 재현해보고 싶다면 그렇게 말을 걸어도 될 듯 싶네요...--;;

A. Aku cinta padamu.
B. Tuan-tuan dan puan-puan. Terima kasih atas...
C. Saudara anda sedang tinggal di mana?
D. Kaubeli buku itu?

A문장은 귀가 닳도록 들었던 문장일 겁니다. 제가 예전에 공개자료실에도 적었지만, 군대가서 인도네시아어과 나왔다면, 누구나 시켜보는 말이기도 하구요. 여기서 중요한 것은 군대얘기가 아니라, 축약형에 대한 설명입니다. 위의 A문장을 더 줄여볼까요? 'Kucintaimu'.. 야, 너무 간단하죠? 어떤 압축파일로도 이정도로 줄이기는 힘들겁니다.. 이게 원래 문장에서 얼마나 줄어든 것인지 알아보시겠어요? 원래 문장은 "Saya mencintai kamu'랍니다. 17자를 10자로 줄인 셈이죠. 자, 그럼 대충 이해하셨나요? 인칭대명사 가운데, aku, kamu, engkau들은 상대방과 어지간히 친하지 않으면 잘 안쓰는 말인데, 이런 말들은 문장 앞이나 뒤에서 첫음절이 생략된 채로 나타날 수 있다는 것이구요. 또한 이 단어와 결합하는 다른 단어들과는 바로 붙여서 쓸 수 있다는 점입니다. D문장을 한번 보세요.. 원 문장은 'Engkau membeli buku itu?' 거든요.

B문장은 여러분이 인도네시아나 말레이시아를 운항하는 항공기를 타는 경우 가장 많이 듣는 말입니다. 'Tuan'이란 말은 꽤 들은 바가 있어서 알겠는데, 뒤에 나오는 puan이라는 말은 모르면, 'puan-puan'이란 단어를 'perempuan'이라고 오해하기가 십상이지요. 그래서, 인도네시아어는 여성을 차별한다는 둥의 말이 나올 수도 있으니까.. B문장의 'Tuan-tuandan puan-puan'을 그대로 해석하면, 변강쇠 버전의 '주인님과 주인마님'이지만, 여기서는 'Ladies and Gentlemen'이 된답니다.

C문장을 잘 보세요...saudara가 인칭대명사로 쓰였나요? 이 문장에서 인칭대명사로 해석을 하면 크나큰 오류가 생깁니다. 인칭대명사가 두 개로 겹치거든요.. 아시는 분도 있겠지만, saudara라는 단어는 두가지 뜻을 가지고 있습니다. 즉, 인칭대명사로서의 의미와 '형제'로서의 의미이지요. 여기서는 '당신 형제는 어디 삽니까?'라고 해석을 하는 것이 더 올바른 해석이라고 생각합니다. 근데, 다음 문장을 보실래요?

Apa kabar, saudara pendengar di mana saja berada di Indonesia... (국제방송원고 일부)

여기서는 saudara pendengar가 무슨 뜻일까요? '청취자의 형제?' 아니면 '청취자 너네들?'...뭘까요? 저도 사실은 이 표현에 대해서 약간 의아해 한 기억이 있네요. 그러면, saudara가 여기서는 어떤 의미로 쓰였는지 알아볼까요? 여기서는 '형제'의 의미가 강합니다. 그렇지만, '청취자의 형제'라는 뜻으로 해석을 하면 안되구요.. 단지 친근감을 더 가미하기 위하여 쓴 것으로 여기서는 동년배의 의미보다는 '(형제처럼 가까운) 청취자 여러분' 정도로 해석하시는 것이 좋겠네요.

A. Dia bisa berbahasa Indonesia.
B. Mereka sedang berkumpul di lapangan gedung DPR.
C. Jadi, beliau meninggal dunia.
D. Anda pernah mengunjungi rumah tempat lahirnya?

실제, 이 Dia라는 말이 남녀, 즉 성을 구분짓지 않고, 또 소유격 대명사로 쓰이는 nya와 문학작품 내에서 얽히기 시작하면, 도대체 누가 누군지 모르는 상황이 벌어지곤 합니다. 제가 아는 모 후배는 일반 문학작품을 SF공포소설로 만들었다더군요. 왜냐구요? 전반부에 죽었던 이가 후반부에 멀쩡히 되살아나고, 없었던 인물이 갑자기 등장해서 사건을 해결하질 않나...

사실, 인도네시아 문학을 접하면서 가장 어려웠던 점은 '누가 누군지?'하는 점이었습니다. 특히, 전반부에 굉장히 중요한 인물인 것 같아서 체크해놓고 보면 제 2 장에서는 전혀 다른 얘기가 튀어나오곤 하니까...앞부분과 연결이 안되거든요. 나중에 문학작품 서로 읽고 분석해볼 때 다시한번 토론하도록 하겠습니다.

일단 인칭대명사에 대한 연구는 여기까지입니다. 이걸로 다 끝났다고 생각하지 마세요. 제 2 교시에는 인칭대명사를 가지고 간단한 테스트를 하겠습니다. 다운로드 하셔서 풀어보신 다음 메일로 제출해주세요.

제 3 교시: 문법강의

기본문형

여러분은 인도네시아어의 기본문형이 어떻다고 생각을 하십니까? 인니어의 기본문형은 영어의 그것과 비슷하답니다. 문제는 인니어를 배우시면서, 가장 큰 장점이자 단점인 것이 철자를 영어의 알파벳을 이용한다는 점이라는 사실을 아시는지 모르겠네요. '배우기 쉬운데 뭘 그런 것 가지고 문제를 삼느냐'구요? 여러분이 간과하시는 것이 이 철자가 비슷하기 때문에, 처음에는 배우기 쉽고 다가가기 쉬워도, 나중에 문법을 연구할 때는 이 철자 하나하나가 가지는 의미를 잘 숙고하지 않는다는 문제점이 있습니다. 제 생각에는 차라리 조금 어렵다하더라도, 인도네시아어 철자가 있었으면 하는 점이 있습니다. 인도네시아어라고 하는 절대적인 표시가 되는 철자가 있으면 위의 문제는 그렇게 심하지는 않겠지요.

너무 서론이 길었죠? 자, 그러면 기본문형으로부터 인도네시아어를 시작하도록 하겠습니다. 원래 인도네시아어 관련 서적을 보면, 인도네시아어의 문형은 몇가지가 있고 그게 어떤 것이 다라고 하는 설명이 있긴 한데, 그게 여러분들께 얼마나 도움이 될 지는 잘 모르겠습니다. 따라서, 제가 계속 문형을 소개를 하면서, 실제적으로 인니어를 접할 때 얻을 수 있는 모든 것을 한꺼번에 소개를 드리도록 하겠습니다. 다음 문장부터 보시지요.

SAYA BELAJAR BAHASA INDONESIA.
나는 인도네시아어를 공부합니다.

모든 사람들이 이 문장을 상당히 많이 듣고 공부하셨을 것입니다. 이 안에 얼마나 많은 중요한 공부거리가 있는지도 모르고 말이죠. 자 그럼, 이 문장을 차근차근 풀어보겠습니다.

  1. 우선 이 문장은 완벽한 '주어+동사+목적어'로 이루어진 문장입니다.
    이 문장에서 주어는 saya, 동사는 belajar, 목적어는 bahasa Indonesia입니다.
  2. 또한 이 문장에서 동사를 잘 보십시오. ber+파생동사 형태를 띠고 있습니다.
    인도네시아어에서 가장 중요한 것은 파생형입니다. 관형사(동사나 형용사)에 있어서 파생이라는 것이 없으면 인니어에서 고급언어 쓰기는 포기하시는 것과 같습니다. 조금 있다가 이 용법에 대해서 설명을 자세히 드리겠습니다.
  3. 인니어의 수식어가 피수식어의 뒤에 위치합니다.
    Bahasa Indonesia라는 말은 '인도네시아어'라는 뜻입니다. 다시 말해, '인도네시아의 언어'가 되겠지요. 이렇게 위치가 뒤에 있다는 것을 유의하시기 바랍니다.

자, 그럼 지금부터 이 문장에 있어서 파생형인 belajar에 대해서 알아보도록 하겠습니다. 인도네시아어에 있어서 파생접사는 상당히 다양합니다. 그 중에서 ber접두사는 me~i, me~kan과 함께 중요한 파생형 가운데 하나입니다. 그런데, 이상하지 않습니까? 접두사가 ber라고 했는데, 여기서는 파생형이 belajar입니다... 이상하지요? 사실, ber용법에 있어서 어떤 어떤 용법이 있다고 해봤자, 여러분들께 도움이 될 만한 것은 없습니다. 이렇게 궁금한 것과 이상한 것, 그리고 많은 실전연습만이 필요하다고 생각합니다. 그쵸?

ber + ajar면, berajar라고 해도 문제가 안될텐데....그쵸? 왜 이렇게 했을까요? 잘 살펴보면, 여기에는 여러분들이 잘 모르시는 부분이 있습니다. 어근의 끝음소가 뭐죠?..예...바로 /r/죠? 거기다가 접사의 끝음소도 /r/입니다. 언어학을 공부하셨으면, 이화(異化)현상 dissimilation이라는 것을 한번쯤 보셨을텐데..제 이 현상에 대해서 설명을 일일이 드리기는 좀 뭣하고 간단히 설명을 드리면, "한 단어 안에서 같거나 비슷한 음운을 다른 음운으로 바꾸는 현상"을 의미합니다. 더 쉽게 말하자면, '발음을 분명히 하기위해'서 이런 현상이 일어나는 것이지요. 자, 그럼 berajar와 belajar의 발음을 한 번 해보세요. 확연히 belajar가 명확하지요?

ber용법 가운데, 가장 중요한 것은 이 접사가 '소유하다'의 의미를 지니고 있다는 것입니다. 그러므로, belajar도 어근과 접사의 형태로 띄어서 분석을 해보면, ber(소유하다) + ajar(가르침) 즉, 가르침을 소유하는 행동이므로, '배우다'라는 단어가 되는 것이지요. 이처럼 인도네시아어에서는 접사가 자체적으로 의미를 포함하고 있는 것을 알아두시면, 이해하기가 빠른 경우도 많습니다.

자, 그러면 다음 문장을 작문해 볼까요?

저는 한국사람입니다.

가장 많이 쓰는 말이고, 또 잘 알아둬야 할 말입니다. 일단 가장 기본적인 문장으로 볼 수 있는데, 이 문장에서 인도네시아어의 특징을 또 알아볼 수 있습니다. 그것은 바로 명사(또는 대명사)와 명사(/대명사) 사이에 동사가 생략된 형태가 있을 수 있다는 것입니다. 그렇다고 모든 동사가 다 생략되는 것은 아니고, 바로 adalah, ialah 등의 계사(系詞)가 생략이 되는 것입니다. 인도네시아어에 있어서 adalah와 ialah는 '~이다'라고 해석이 되는데, 이것이 생략되어도 된다는 것이지요. 따라서, '저는 한국사람입니다.'라는 위의 문장은 아래와 같은 해석이 가능합니다.

Saya adalah orang Korea.
또는
Saya orang Korea.

나라이름만 알면 단어 끼워넣을 수 있겠죠? 그럼, 나라이름을 조금 알아볼까요?

국명 인니어 비고
미국 Amerika Serikat 축약형 AS
중국 RRC(Republik Rakyat Cina) 대만은 Taiwan
영국 Inggeris  
일본 Jepang 말레이어 Jepun
프랑스 Perancis  
독일 Jerman  
뉴질랜드 Slandia Baru  
싱가폴 Singapura  
그리스 Yunani  

그는 인도네시아에 갔습니다.

단어만 알면 되는 것은 아닙니다. 그 단어의 위치를 정확하게 정하는 것이 더 중요하지요. 일단 모든 신경을 인도네시아 식으로 집중하시기 바랍니다. 자, 그럼 시작해볼까요?

이 문장을 잘 분석해보면, '주어+동사+전치사구'의 형태가 됨을 알 수 있습니다.

Dia pergi ke Indonesia.

여기서 전치사구를 잘 보십시오. ke Indonesia가 바로 전치사구인데, 인도네시아어에 있어서 이런 형식이 얼마나 중요한 지 꼭 기억하시기 바랍니다. 의문형을 만들 때도 항상 떨어지지 않고 쓰이는 것이므로 전치사구에 대한 활용을 잘 하시면 인니어도 저절로 잘하게 된답니다.

나는 인도네시아어를 열심히 공부할 것이다.

이 문장은 어떤가요? '열심히'라는 부사만 빼면 뭐 다른 문제는 없군요. 그리고 이것이 미래형 문장이지요? 미래를 나타내는 조동사는 'akan'이 있다는 것 다 아시죠? 자 그럼 해보지요.

Saya akan belajar bahasa Indonesia dengan keras.

부사를 연결할 때는 dengan이나 secara가 붙어서 나타나는 것을 잊지마세요.

자, 그러면 다음 문장을 인니어로 작문을 해보세요.

  1. 그는 한국어를 할 줄 압니다.
  2. 내 어머님은 자카르타에 계십니다.
  3. 제게는 한국어 문법이 제일 어려웠어요.

제 4 교시: 인니어 실전연습

아래 자료는 인도네시아의 보고르(Bogor)에 있는 식물원에 대한 설명입니다. 식물원을 Kebun Raya라고 했는데, 그대로 해석을 하면 '큰 정원'이 되겠지요. 하지만, 이 말이 굳어져서 식물원을 의미하는 단어가 되었습니다. 원래 식물이라는 단어는 tanaman[따남안]이라고 합니다.

그러면, 지금부터 이 인도네시아어 자료를 가지고 문장을 하나씩 분석하면서 실전연습으로 들어가도록 하겠습니다. 문장의 구성과 문법적인 의미 그리고 해석연습을 같이 한다는 의미에서 상당히 중요한 자료입니다. 열심히 공부하시기 바랍니다.

참고로, 이 해설은 3일에 한번씩 업데이트를 하겠습니다. 그 전에 회원님들은 해설이 안된 나머지 문장을 번역하셔서 보내주십시오. 보내주신 분들에 한해서 각각의 번역을 분석해서 문제점과 올바른 해석법을 설명하여 메일로 송부해드리겠습니다.

Kebun Raya Bogor, kebun raya yang pertama dan terutama di Indonesia, adalah 87 hektar pepohonan, tanaman, bunga-bunga, rerumputan, dan kolam yang terpelihara baik, di tengah-tengah kota yang berkembang pesat dengan jumlah penduduk sekitar 300,000 jiwa.

위의 문장을 보시면 상당히 많은 쉼표가 있어서 도대체 이게 무슨 문장인지 아시기 힘드시죠? 차근차근 분석을 해보겠습니다. 우선 전체적으로 문장의 동사가 어느 부분인지 찾는 것이 중요합니다. 여기서는 adalah가 주부와 술부를 구분하는 역할을 하고 있습니다. 그러면 adalah의 앞뒤 문장을 볼까요?

Kebun Raya Bogor, kebun raya yang pertama dan terutama di Indonesia

Kebun Raya Bogor, 이후의 절은 Kebun Raya Bogor를 설명하는 말입니다. 그러니까 해석을 하실 때는 '이러이러한 Kebun Raya Bogor는'이라고 해석을 하셔야 겠지요. 쉼표 뒤의 문장을 제대로 해석하신다면 yang의 용법과 'ter~'접두사 용법을 잘 이해하고 계시다는 의미입니다. 우선 의미는 이렇습니다.

'인도네시아에서 가장 훌륭하고 최초로 세워진 식물원인 보고르 식물원은'

고개를 갸웃하시는 분도 계시지요? '세워진'이라는 의미가 어디에 있는거지? 자, 여기서 '세워진'이란 술어는 나오지 않습니다. 번역은 이렇게 문맥을 매끄럽게 하는 것이 중요하다니까요.. 우선 각 단어별 설명을 드리겠습니다.

yang
이후에 나오는 부분이 이전에 나오는 부분을 설명하는 의미를 지니는 단어입니다.
pertama
처음, 첫째
dan
그리고
terutama
가장 우수한, 훌륭한
di
~에 / 장소를 나타내는 전치사

ter~용법 설명

ter-접두사는 여러 가지 의미를 가집니다. ter-접두사를 잘 알아두시면, 인니어의 활용폭이 그만큼 넓어지지요. 먼저, 첫 용법으로 최상급의 의미를 지닙니다. 위의 단어에서도 그런 의미로 쓰였습니다. 예를 들어볼까요? terunggul하면 어근인 unggul이 '훌륭한, 우수한'의 의미가 있으니까, '가장 훌륭한'이 되구요. terbaik하면 '가장 좋은'이란 뜻이 되겠지요. 두 번때 용법으로 '수동형'의 의미가 있습니다. 그런데, 여기서의 수동형은 '자신도 모르게' 또는 '의도하지 않고'라는 의미도 포함을 하고 있습니다. terjadi를 보면, '(자신도 모르는 일이) 일어나다'의 뜻입니다. 사건이 벌어졌다라고 해석을 하시면 되지요. 이렇게 두가지 의미가 가장 많이 쓰입니다. 다음 시간에는 나머지 용법과 용례를 설명드리겠습니다.

대충 이해가 가시나요? 다음과 같이 해석을 하면 어떨까요?

'인도네시아에서 가장 훌륭한 첫 식물원인 보고르 식물원은'

의미가 약간 모호해지지요? 그래서 이 문장을 잘 해석을 하시려면 숨은 뜻을 잘  보셔야 합니다. '처음'이란 단어를 어떻게 처리할까?라는 것만 잘 보시면 되지요. 따라서  여기 문장에는 없는 '세워진'(dibangun)이라는 의미를 넣은 것입니다. 그럼 adalah 다음 문장을 보실까요?

87 hektar pepohonan, tanaman, bunga-bunga, rerumputan, dan kolam yang terpelihara baik, di tengah-tengah kota yang berkembang pesat dengan jumlah penduduk sekitar 300,000 jiwa.

문장이 길어도 위의 처음에 번역한 문장을 머리속에 넣어두고 계시면 그리 어렵지는 않을 것입니다. 인니어를 번역하시면서, 자그마한 비밀 한가지 알려드릴께요. 우선 주부와 술부가 구분이 되었으면, 가차없이 그 각 부분의 맨 뒤부터 해석을 해보세요. 웬만한 문장은 그냥 해석이 된답니다. 자, 그럼 위의 문장도 그렇게 해볼까요?

'di tengah-tengah kota yang berkembang pesat dengan jumlah penduduk sekitar 300,000 jiwa'
'약 30만 명의 주민이 살고 있는 번화한 도시 중심부에'

'87 hektar pepohonan, tanaman, bunga-bunga, rerumputan, dan kolam yang terpelihara baik'
'잘 보호된 87헥타의 숲, 식물, 꽃, 풀들 그리고 연못이 있습니다.'

이상하신가요? 어디가 이상하지요? 아항..87헥타부분이요? 원래 인니어는 뒤에서부터 수식을 하기때문에 87헥타부분이 이렇게 해석이 되어야 한다구요?

'잘 보호된 숲, 식물, 꽃, 풀들 그리고 연못의 87헥타입니다.

이게 더 이상하지 않으신가요? 자, 그럼 인도네시아에 있어서 숫자에 대해서 알아볼까요? 인니어의 숫자는 그 수식하는 단어의 앞이냐 뒤냐에 따라서 의미와 사용법이 상당히 달라진답니다. 그 예를 볼까요?

Contoh Pertama
Pertanyaan : Hari ini tanggal berapa?
Jawaban : Hari ini tanggal 1, bulan Juli.
Contoh Kedua
Pertanyaan : Berapa lama anda tinggal di Indonesia?
Jawaban : (Saya tinggal di Indonesia selama )Kira-kira 3 tahun.
Contoh Ketiga
2 orang Indonesia sedang bekerja di perusahaan ini.
Dia memilih calon kedua.

쉽게 말하자면, 기수와 서수로 나눌 수 있다는 뜻입니다. 기수는 그냥 숫자를 써주면 되고, 서수는 숫자 앞에 접두사 'ke-'가 붙습니다. 그리고 서수의 경우 수식하는 단어 뒤에 위치하게 되지요. 그리고 세 번째 예문을 보시면, '2 orang Indonesia'라는 말이 있지요? 여기서 'orang'은 사람을 나타내는 수량사로 쓰였습니다. 따라서, 87헥타라고 하는 부분에서 볼 수 있듯이, 87 hektar pepohonan은 87헥타의 숲이 되는 것입니다. 혼돈하기 쉬운데, 잘 보시고 알아두십시오.

혹시 위의 문장 보시면서 뭔가 이상한 것 보시지 않으셨나요? 바로 pepohonan과 rerumputan이라는 용법인데요. 인니어에서 이렇게 집합된 무엇인가를 나타낼 때 이런 식의 단어가 심심찮게 등장을 합니다. 여기서 물론 어근(語根 / stem word)은 pohon과 rumput입니다. 하지만, 집합명사화되면서, 이 어근의 첫 철자의 영향을 받아서 이렇게 바뀌었네요. 재미있죠? 나중에 좀더 자세한 자료를 가지고 이 부분을 설명하고자 합니다. 이론적인 바탕을 찾아서 설명을 드리겠습니다.

다음 문장은 과제입니다. 7월 5일까지 해석하여 보내주십시오.

Ia juga merupakan lembaga penelitian dan pelestarian sumberdaya hayati yang terkenal di seluruh dunia, yang selama bertahun-tahun dan terus dikembangkan. Kebun Raya merupakan bagian penting dari kota Bogor, yang selain memberi lapangan kerja juga menjadi tempat rekreasi bagi penduduknya, pengunjung dari Jakarta dan kota-kota lain, juga wisatawan mancanegara.

Indonesia merupakan daerah asal dari hampir 10 persen spesies tumbuhan dunia, dengan temuan-temuan baru yang masih terus terjadi di wilayah terpencil. Hanya dalam satu haktar, hutan dataran rendah di wilayah ini dapat memiliki lebih dari 200 spesies pepohonan! Meski demikian, hampir semua kebun raya ditemukan di wilayah empat musim. Eropa, misalnya, memiliki 523 kebun raya sedangkan Indonesia yang memiliki jauh lebih banyak spesies tanaman, hanya memiliki empat kebun raya: Kebun Raya Bogor and Cibodas di Jawa Barat, Purwodadi di Jawa Timur, dan Eka Karya di Bedugul, Balil. Keempatnya memiliki tanaman dari seluruh dunia, maka Kebun Raya Cibodas terkenal karena koleksi menakjubkan dari tanaman dataran tinggi. Kebun Raya Purwodadi memiliki jenis tanaman yang sesuai dengan iklim musim kering-hujan yang khas Jawa Timur.

Buku panduan ini memaparkan kemegahan Kebun Raya Bogor melalui empat rute jalan-jalan dengan panduan, dimana diberikan informasi dasar mengenai hal-hal yang menarik dan khas. Disertakan juga pengenalan singkat mengenai dasar taksonomi tumbuhan dan pengaturan botanis dari Kebun Raya Bogor, catatan mengenai beberapa burung, pohon buah-buahan, tanaman herba dan rempah, serta sejarah singkat dari sejak didirikan pada tahun 1817 hingga saat ini.

첫강좌 어떠셨나요? 과제물이 너무 많은가요? 하지만, 이렇게 하지 않으면 절대로 인도네시아어가 늘지 않는답니다. 제가 처음부터 조금 심하게 과제물을 많이 냈습니다. 하지만, 잘 따라오십시오. 그렇게 어려운 것은 없습니다. 다 못하시면 어떻습니까. 하겠다는 모습만 보여주십시오. 저도 최선을 다하겠습니다.

그럼 다음 시간에 뵙겠습니다.

인니어 강좌 준비위원회 위원장 올림.